Page 1 of 1

我译《金剛般若波羅蜜經》

Posted: Fri Feb 12, 2021 7:52 pm
by ggchene
我从没有写过前言,这次为什么要写一篇写在前面的话?因《金刚经》中记述:“离相寂灭分
尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,而白佛言:“希有,世尊!佛说如是甚深经典,我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。世尊!若复有人得闻是经,信心清净,则生实相,当知是人,成就第一希有功德。世尊!是实相者,即是非相,是故如来说名实相。世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难,若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人则为第一希有。”我翻译一下:那时候,须菩提听到佛说这段道理,深深地理解了其中含义和巧妙之趣,鼻涕眼泪直下的悲伤而泣,而对佛说:“太希有,世尊!佛说像这很深的理论和道理,我从过去所得的慧眼,从来未曾听到像是这样子的理论。世尊!如果又有人听到这理论,相信的心理清楚又纯净,就产生了实的形象。世尊,是真实的形象的人,是非實相,因这个原因的缘故如来说这是名義上叫实的形象,世尊!我今听到像是这样子的理论和定理,相信、理解、接受并坚守称不上难,如果在后世,五百年后,其中有众生,听到这理论,相信、理解、接受并坚定的相信,这人是最稀有的。”
我为什么要提这一段?《金刚经》里面就已经解释了如果有人在五百年后可以理解经中的道理,这人是非常稀有的,这非常稀有就决定了,有人解释过金刚经,这不一定是对的,二、即使他是对的,大部分人也不大可能相信、理解、接受此经,也是说可能没有人会通过翻译解释相信、理解、接受并坚守此经,只能是通过他自己来看懂。所以我知道很多人包括历史上都有人翻译解释过《金刚经》,但我认为我还是想再翻译一次;三、既然可能没有人通过我的译、释看懂,也许它不是译、释。

Re: 我译《金剛般若波羅蜜經》

Posted: Fri Feb 19, 2021 7:38 pm
by ggchene
金刚经 第一品 法会因由分
如是我闻,一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。于其城中,次第乞已,还至本处。饭食讫,收衣钵,洗足已,敷座而坐。

金刚经 第一品 法会原因和理由部分
我见到的情况是这样,一個時間,佛在舍卫国祗树给孤独园,和一千二百五十个大比丘都在,那时,世尊在吃饭时间,穿衣持钵,进舍卫大城乞求食品。在這城里,一家挨一家乞求过了,回到本來處。饭吃過,收衣钵,洗脚已完了,敷好座席從而可坐。
(在将近三千年前,印度人就已经达到了温饱,产生了佛教,不仅仅自己吃饱饭,还供1250个和尚吃,和尚也有好的衣服穿,这一段,不要看成多余,反映了当时生产力发展水平,而且金刚经里写下我见到的情况是这样,那就是真实故事,不是杜撰。有人認為剛 你能否不說和你自己有關的事,只說對大家來說有益的,你看這段說佛祖的生活,其實我做的也許比我說的重要,比我說的好聽的人多了去了,你們知道的比我說的好的人更多,所以這段佛祖的生活是《金剛經》存在的基礎。)