怎麽有禮貌地稱呼中國人--State, Nation, Country概念介紹
Posted: Mon Mar 15, 2021 9:09 pm
我們知道“中國”“中華”都是髒話(https://www.rxhj.org/viewtopic.php?f=7&t=187),那麽作爲認識到“中國”是罵人的中國人怎麽自稱,已脫脂的人怎麽有禮貌地稱呼中國人呢?
這裏有幾個選項可用,1. 東亞人, 2.支那人, 3.楚人,越人,滿洲人,等等。
像亞裔一樣,東亞是一個含糊的區域蓋稱,不願用這種統稱也可以用楚人,越人,滿洲人,等等邦國人。
當然還是支那人比較合適。China是國土概念,是秦國的老外音譯,清國正式在國際條約裏自稱,因爲秦清同音,不違和。清亡后一幫傻逼稱他們是中國人和華人,但是洋大人從來都稱呼他們China。China重新音譯成漢語支那沒有任何貶義。用支那稱呼China是符合語言規範的,也有禮貌。
這裏我們要科普一下State, Nation, Country 的概念。 在漢語中這三個詞都可以譯作“囯”。 支那兩千年前開始進入專制帝國社會,所以世界上很多政治概念是聞所未聞,而卻由於應付專制統治的需要,奴才文人不得不用詞義模糊來保命,經常一詞多義,造成漢語嚴重詞不達意,交流困難,現在很多西方的概念根本沒有相應的詞匯對應。包括這裏的nation。
當然State, Nation, Country在英文世界也一樣經常混用,他們基本同義,用法混亂。這是人類喜歡通詞膨脹的人性的弱點造成的。但是你參照美國對這幾個詞的使用,就大概能知道他們的區別。美國現在是世界老大,所有有歧義的地方當然以老大的使用習慣爲準。
首先還要知道中國人華人有一個“國家”概念,這個概念自秦以來已經2千年。但是你要是自認是脫脂人士甚至乳滑人士,你要知道“國家”是“華”的核心理念,家國同構,儒家奴才就是靠這套綁架所有降奴的,乳滑人士絕不認爲“國家”存在,國是囯,是政府概念,我家是我家,少拿我家跟你們政府放一塊。沒有我們知道生命和自由是天賦人權,個人權利和政府權力是零和游戲,政府不經人民賦權沒有任何權力。政府是必須的惡,政府是自由人的敵人。 我們好不容易脫脂了,你們還想拿“國家”這種臭詞來套住我?記住漢語是一個要消亡的語言,我們既然還在使用,只是在這種語言演化過程中我們的言論同中國人區分開來。
明白沒有國家這個概念之後,我們來看西方的囯的概念:
country:country雖然和state通用,但更多是偏指地理概念,翻譯上應該是“國土”。比如America就是一個地理名詞。China也是國土概念,指東亞那一片被某專制政府管理地方。
State: 翻譯應該是國,邦,邦國,漢語現在把美國的state翻成了“州”,其實更應該譯成“邦”,美國叫美聯邦,或美邦聯。各州在林肯以前是自願加入和退出聯邦的。林肯是美國的秦始皇,林肯之後,不許自願退出了。state更多是政治上的國政府概念。
country和state就已經夠亂了,最令人不滿的事實上是nation這個詞的翻譯。
nation的翻譯當然也可以譯成“國”,但是内涵比state還大,不僅包括政權概念,還包括人群概念。從政府含義上,一個nation可以有很多state。 美國只是一個nation,國名叫United States of America美利堅合眾國。聯合國就是United Nations。所以政治意義上的nation似乎翻譯成“國府”,比較合適。
而nation更多的時候是一個人群的概念,nation的詞根是native,翻成土著,或某一個地方的人。現代nation的人群概念更多是相同理念的人。漢語世界把nation翻成“民族”,也有人翻成“國族”。比如有人把nationalism翻譯成民族主義或國族主義。注意這兩種翻譯方法都有一個“族”字,這其實很不準確。族是和血統相連的,和部落家族相連。而nation不是血統概念,漢語裏沒有現成的合適的詞表達這個概念,勉强翻譯可以用“共同體”來表達。
合在一起,nation可以翻譯成國府共同體。
試用一下:美國是一個國府共同體(nation),一個國府共同體nation可以有多個國/邦/邦國,比如美國國府共同體nation可以有50個國/邦/邦國。一個國府共同體nation也可以有多個共同體人組成,比如印度。稱爲多共同體囯。而美國(nation)共同體,在兩百年前建國之初是以相同美國理念連接的共同體。當時的美國是單一共同體國。現在的美國(大約在克林頓之後)是一個multi nation多共同體國府,包括左臂共同體和右臂共同體兩個共同體。
再擧几例,中國是政治名詞,代表中華民國和中共國政府。中國人是自認他們國名字叫中國的人。
台灣是一個state,中華民國殖民了台灣,現在稱台灣為中華民國。 所以台灣contry叫台灣,state現在是中華民國台灣,nation是中華民國中國共同體人和的台灣共同體人。台灣是兩個共同體人組成的多共同體國。
支那country叫支那,state現在是中共國,nation是諸夏人西藏蒙古東突滿洲共同體人和中國共同體人。中華民族是不存在的民族,但中國共同體人或稱中國人是存在的。支那是一個多共同體國。
最後延申説一下,nationalism翻成共同體主義會比較合適。 比較容易理解。翻譯成民族主義/國族主義扯淡了。國族顯然是一個翻譯得很爛的一個詞。比如漢族本來就不存在,漢政府早就滅亡,漢是多共同體帝國,漢共同體人稱爲漢人,漢朝滅亡后,漢人經五代十國早就被殺光,現代支那人再稱漢人不合適。我們使用的文字是漢朝確立,稱爲漢字。支那人使用的語言是漢語,説的是滿大人話。當然,中國人把漢語稱作“中文”,把滿大人話稱爲普通話。
這裏有幾個選項可用,1. 東亞人, 2.支那人, 3.楚人,越人,滿洲人,等等。
像亞裔一樣,東亞是一個含糊的區域蓋稱,不願用這種統稱也可以用楚人,越人,滿洲人,等等邦國人。
當然還是支那人比較合適。China是國土概念,是秦國的老外音譯,清國正式在國際條約裏自稱,因爲秦清同音,不違和。清亡后一幫傻逼稱他們是中國人和華人,但是洋大人從來都稱呼他們China。China重新音譯成漢語支那沒有任何貶義。用支那稱呼China是符合語言規範的,也有禮貌。
這裏我們要科普一下State, Nation, Country 的概念。 在漢語中這三個詞都可以譯作“囯”。 支那兩千年前開始進入專制帝國社會,所以世界上很多政治概念是聞所未聞,而卻由於應付專制統治的需要,奴才文人不得不用詞義模糊來保命,經常一詞多義,造成漢語嚴重詞不達意,交流困難,現在很多西方的概念根本沒有相應的詞匯對應。包括這裏的nation。
當然State, Nation, Country在英文世界也一樣經常混用,他們基本同義,用法混亂。這是人類喜歡通詞膨脹的人性的弱點造成的。但是你參照美國對這幾個詞的使用,就大概能知道他們的區別。美國現在是世界老大,所有有歧義的地方當然以老大的使用習慣爲準。
首先還要知道中國人華人有一個“國家”概念,這個概念自秦以來已經2千年。但是你要是自認是脫脂人士甚至乳滑人士,你要知道“國家”是“華”的核心理念,家國同構,儒家奴才就是靠這套綁架所有降奴的,乳滑人士絕不認爲“國家”存在,國是囯,是政府概念,我家是我家,少拿我家跟你們政府放一塊。沒有我們知道生命和自由是天賦人權,個人權利和政府權力是零和游戲,政府不經人民賦權沒有任何權力。政府是必須的惡,政府是自由人的敵人。 我們好不容易脫脂了,你們還想拿“國家”這種臭詞來套住我?記住漢語是一個要消亡的語言,我們既然還在使用,只是在這種語言演化過程中我們的言論同中國人區分開來。
明白沒有國家這個概念之後,我們來看西方的囯的概念:
country:country雖然和state通用,但更多是偏指地理概念,翻譯上應該是“國土”。比如America就是一個地理名詞。China也是國土概念,指東亞那一片被某專制政府管理地方。
State: 翻譯應該是國,邦,邦國,漢語現在把美國的state翻成了“州”,其實更應該譯成“邦”,美國叫美聯邦,或美邦聯。各州在林肯以前是自願加入和退出聯邦的。林肯是美國的秦始皇,林肯之後,不許自願退出了。state更多是政治上的國政府概念。
country和state就已經夠亂了,最令人不滿的事實上是nation這個詞的翻譯。
nation的翻譯當然也可以譯成“國”,但是内涵比state還大,不僅包括政權概念,還包括人群概念。從政府含義上,一個nation可以有很多state。 美國只是一個nation,國名叫United States of America美利堅合眾國。聯合國就是United Nations。所以政治意義上的nation似乎翻譯成“國府”,比較合適。
而nation更多的時候是一個人群的概念,nation的詞根是native,翻成土著,或某一個地方的人。現代nation的人群概念更多是相同理念的人。漢語世界把nation翻成“民族”,也有人翻成“國族”。比如有人把nationalism翻譯成民族主義或國族主義。注意這兩種翻譯方法都有一個“族”字,這其實很不準確。族是和血統相連的,和部落家族相連。而nation不是血統概念,漢語裏沒有現成的合適的詞表達這個概念,勉强翻譯可以用“共同體”來表達。
合在一起,nation可以翻譯成國府共同體。
試用一下:美國是一個國府共同體(nation),一個國府共同體nation可以有多個國/邦/邦國,比如美國國府共同體nation可以有50個國/邦/邦國。一個國府共同體nation也可以有多個共同體人組成,比如印度。稱爲多共同體囯。而美國(nation)共同體,在兩百年前建國之初是以相同美國理念連接的共同體。當時的美國是單一共同體國。現在的美國(大約在克林頓之後)是一個multi nation多共同體國府,包括左臂共同體和右臂共同體兩個共同體。
再擧几例,中國是政治名詞,代表中華民國和中共國政府。中國人是自認他們國名字叫中國的人。
台灣是一個state,中華民國殖民了台灣,現在稱台灣為中華民國。 所以台灣contry叫台灣,state現在是中華民國台灣,nation是中華民國中國共同體人和的台灣共同體人。台灣是兩個共同體人組成的多共同體國。
支那country叫支那,state現在是中共國,nation是諸夏人西藏蒙古東突滿洲共同體人和中國共同體人。中華民族是不存在的民族,但中國共同體人或稱中國人是存在的。支那是一個多共同體國。
最後延申説一下,nationalism翻成共同體主義會比較合適。 比較容易理解。翻譯成民族主義/國族主義扯淡了。國族顯然是一個翻譯得很爛的一個詞。比如漢族本來就不存在,漢政府早就滅亡,漢是多共同體帝國,漢共同體人稱爲漢人,漢朝滅亡后,漢人經五代十國早就被殺光,現代支那人再稱漢人不合適。我們使用的文字是漢朝確立,稱爲漢字。支那人使用的語言是漢語,説的是滿大人話。當然,中國人把漢語稱作“中文”,把滿大人話稱爲普通話。