Page 1 of 1

英汉对照:拯救了2020大选的神秘力量的黑历史

Posted: Mon Feb 08, 2021 3:45 am
by rxhj
三桂评注:需要指出的是文章是从左棍角度出发,充斥了对川普的攻击和诽谤,文中的川普是一个负面形象,大家在阅读的时候要鉴别取舍,不能信以为真,但是,文章透露的海量干涉大选,大选舞弊的信息是无可辩驳的。


拯救了2020大选的神秘力量的黑历史
作者 Molly Ball 2021.2.4


A weird thing happened right after the Nov. 3 election: nothing
11.3日大选日后奇怪的事发生了,居然风平浪静,嘛事没有。
The nation was braced for chaos. Liberal groups had vowed to take to the streets, planning hundreds of protests across the country. Right-wing militias were girding for battle. In a poll before Election Day, 75% of Americans voiced concern about violence.
整个美国原本准备好了应对大骚乱。自由派团体(白左)团体发誓要开展街头抗争,计划在全国范围内举行数百场抗议活动。右翼民兵组织做好了战斗的准备。在一个大选前的民调中,75%的美国人对即将到来的暴力活动感到忧虑。

Instead, an eerie quiet descended. As President Trump refused to concede, the response was not mass action but crickets. When media organizations called the race for Joe Biden on Nov. 7, jubilation broke out instead, as people thronged cities across the U.S. to celebrate the democratic process that resulted in Trump’s ouster.
结果如何呢?不但没有发生骚乱,反而全国却奇怪的平静。当川普总统拒绝承认大选失败的时候,全国没有大规模的群体事件,只是出奇的安静。当各大媒体组织11.7日宣布拜登胜选的时候,人们在全美各大城市一片欢腾,全国成为一片欢乐的海洋,庆祝民主的胜利:终于把川普(这个搅屎棍子)赶下了总统宝座。


A second odd thing happened amid Trump’s attempts to reverse the result: corporate America turned on him. Hundreds of major business leaders, many of whom had backed Trump’s candidacy and supported his policies, called on him to concede. To the President, something felt amiss. “It was all very, very strange,” Trump said on Dec. 2. “Within days after the election, we witnessed an orchestrated effort to anoint the winner, even while many key states were still being counted.”
在川普试图努力扭转败局的时候,第二件奇特的事情发生了,美国企业界突然转向,背叛了他。数百曾经支持川普选举和其政策的大公司的首脑要求他承认败局。对于川普总统来说,深感意外:“一切都太奇怪了”,川普12.2日说“在大选日以后的数天里,我们亲眼目睹了一场精心策划的对大选胜利者的造神运动,即便几个关键州的选票还正在计算中的时候”
In a way, Trump was right.
某种程度上说,川普总统是对的


There was a conspiracy unfolding behind the scenes, one that both curtailed the protests and coordinated the resistance from CEOs. Both surprises were the result of an informal alliance between left-wing activists and business titans. The pact was formalized in a terse, little-noticed joint statement of the U.S. Chamber of Commerce and AFL-CIO published on Election Day. Both sides would come to see it as a sort of implicit bargain–inspired by the summer’s massive, sometimes destructive racial-justice protests–in which the forces of labor came together with the forces of capital to keep the peace and oppose Trump’s assault on democracy.
幕后的阴谋曝光了,其中之一就是对街头抗议的压制和各大公司总裁反对川普行动的协调一致。这两个令人惊讶的行动是左翼和商业巨头非正式的结盟合作的结果。美国商会和美国劳工总会与产业劳工联欢会达成了一个简练和鲜为人知的协议,该协议于大选日当天出版。协议双方把该协议当做一个某种程度上的含蓄的讨价还价的结果,这个协议是基于今年夏天开展的大规模的,有时候是破坏性的,反司法种族歧视抗议而制定的,在这些大规模抗议中,各大劳工和资本势力团结起来保卫和平的同时也一起反抗川普对民主体制的攻击。

The handshake between business and labor was just one component of a vast, cross-partisan campaign to protect the election–an extraordinary shadow effort dedicated not to winning the vote but to ensuring it would be free and fair, credible and uncorrupted. For more than a year, a loosely organized coalition of operatives scrambled to shore up America’s institutions as they came under simultaneous attack from a remorseless pandemic and an autocratically inclined President. Though much of this activity took place on the left, it was separate from the Biden campaign and crossed ideological lines, with crucial contributions by nonpartisan and conservative actors. The scenario the shadow campaigners were desperate to stop was not a Trump victory. It was an election so calamitous that no result could be discerned at all, a failure of the central act of democratic self-governance that has been a hallmark of America since its founding.
商业巨头和劳工团体的握手言欢不过是巨大的跨党派运动合作的一个组成部分,其目的是为了保卫大选,也是令人惊讶的暗地里使劲,不是为了赢得选票,而是为了确保大选的自由和公平,令人信服,和不受腐败的侵扰。超过一年的时间,一个松散的行动组织联盟竭尽全力支撑正在同时遭受来自残暴的大瘟疫和一个有独裁倾向的总统的攻击的美国的部门机构,尽管这些行为由左派操作,虽和拜登的竞选运动不相干,但却有着共同的意识形态交集,其中无党派和保守派电影明星们做出的贡献居功至伟。暗黑运动者们要拼死阻止的就是川普取得大选的胜利。大选是如此的灾难性的结果以至于公众无法得出谁是最终获胜者的结论。这是美国自建国以来以民主自治为标志的主要功能的失败,