在探討nation的漢語翻譯之前,我們先要科普一下Country, State, Nation 這三個在漢語中都譯作“國”的概念。在英文世界裏這三個詞的使用可以互相通用,相當混亂。這是人類喜歡通詞膨脹的人性的弱點造成的。但是你參照美國對這幾個詞的使用,就大概能知道他們的區別。美國現在是世界老大,所有有歧義的地方當然以老大的使用習慣爲準。漢語由象形文字演化而來,因爲書寫困難,演化過程中形成一音多字現象。又由於支那兩千年前開始進入專制帝國社會,所以世界上很多政治概念是聞所未聞,而卻由於應付專制統治鉗制言論自由的需要,奴才文人不得不用詞義模糊來保命,經常一字多義,造成漢語嚴重詞不達意,交流困難,現在很多西方的概念根本沒有相應的詞匯對應。爲了便於交流,應對歧義的弊端,只能是盡可能用詞組,多音節詞來代替易於歧義的單字。另外對漢語中沒有的新概念,盡可能用音譯,而不需要用現有漢字强行翻譯。
回到正題,首先還要知道中國人華人有一個“國家”概念,這個概念自秦以來已經2千年。但是你要是自認是脫脂人士甚至乳滑人士,你要知道“國家”是“華”的核心理念,家國同構,儒家奴才就是靠這套綁架所有降奴的,乳滑人士絕不認可“國家”存在,國是國,是政府概念,我家是我家,少拿我家跟你們政府放一塊。我們知道生命和自由是天賦人權,個人權利和政府權力是零和游戲,政府不經人民賦權沒有任何權力。政府是必須的惡,政府是自由人的敵人。 我們好不容易脫脂了,你們還想拿“國家”這種詞來套住我?記住漢語是一個要消亡的語言,我們既然還在使用,我們的使用方式就盡可能順應這種語言的演化方向,使我們的言論能同中國人區分開來。
明白沒有“國家”這個概念之後,我們來看Country, State, Nation的漢語翻譯和在西方的使用習慣:
country:country雖然和state通用,但更多是偏指地理概念,翻譯上應該是“國土”。比如America就是一個地理名詞。China也是國土概念,指東亞那一片被某專制政府管理地方。
State: 翻譯應該是國,邦,邦國,漢語現在把美國的state翻成了“州”,其實更應該譯成“邦”,美國叫美聯邦,或美邦聯。各州在林肯以前是自願加入和退出聯邦的。林肯是美國的秦始皇,林肯之後,不許自願退出了。state更多是政治上的國政府概念。
country和state就已經夠亂了,最令人不滿的事實上是nation這個詞的翻譯。
nation的翻譯當然也可以譯成“國”,但是内涵比state還大,不僅包括政權政府概念,還包括人群概念。從政府含義上,一個nation可以有很多state。 美國只是一個nation,國名叫United States of America美利堅合眾國。聯合國就是United Nations。所以政治意義上的nation似乎翻譯成“國府”,比較合適。
而nation更多的時候是一個人群的概念,nation的詞根是native,翻成土著,或某一個地方的人。現代nation的人群概念更多是相同理念的人,而不是“民族”這種血緣連結的概念。漢語世界把nation翻成“民族”,也有人翻成“國族”。比如有人把nationalism翻譯成民族主義或國族主義。注意這兩種翻譯方法都有一個“族”字,這其實很不準確。族是和血統相連的,和部落家族相連。而nation不是血統概念,漢語裏沒有現成的合適的詞表達這個概念,勉强翻譯可以用“共同體”來表達。
合在一起,nation可以翻譯成國府共同體,人群概念時可簡稱共同體或共同體人。
試擧几例:
美國是一個國府共同體(nation),一個國府共同體nation可以有多個國/邦/邦國,比如美國國府共同體nation可以有50個國/邦/邦國。一個國府共同體nation也可以有多個共同體人組成,比如印度。稱爲多共同體國。而美國(nation)共同體,在兩百年前建國之初是以相同美國理念連接的共同體。當時的美國是單一共同體國。現在的美國(大約在奧巴馬之後)是一個multi nation多共同體國府,包括左臂共同體和右臂共同體兩個共同體。右臂共同體的共同認同是美國建國以來的共同認同,在林肯之前是a nation under God, 林肯之後是one narion under God. 左臂共同體的共同認同是a nation under gods.
支那country叫支那,中國人稱它為中國。state現在是中共國,nation是諸夏人西藏蒙古東突滿洲共同體人和中國共同體人。中華民族是有史以來只存在了1百來年的發明民族,但中國共同體人或稱中國人是存在的。支那(中國)是一個多共同體國。支那(中國)nation作爲政體,代表中華民國和中共國政府。中國人是自認他們國名字叫中國的人。 支那人是從支那來不認爲他們是中國人的人。
台灣是一個國,中華民國殖民了台灣,現在稱台灣為中華民國。 所以台灣contry是台灣,state現在是中華民國台灣,台灣nation是兩個共同體人組成的多共同體國。包括中華民國中國共同體人和的台灣共同體人。
最後延申補充一下,nationalism翻成共同體主義會比較合適。 比較容易理解。翻譯成民族主義/國族主義扯淡了。國族顯然是一個翻譯得很爛的一個詞。比如漢族本來就不存在,漢政府早就滅亡,漢是多共同體帝國,漢共同體人稱爲漢人,漢朝滅亡后,漢人經五代十國早就被殺光,現代支那人再稱漢人不合適。我們使用的文字是漢朝確立,稱爲漢字。支那人使用的語言是漢語,説的是滿大人話。當然,中國人把漢語稱作“中文”,把滿大人話稱爲普通話。
萬得福: nation的漢語翻譯:國府共同體
Moderator: 吴三桂